miércoles, 29 de abril de 2009

El habla popular en el diccionario

Abundan los diccionarios que recogen el vocabulario de nuestra lengua, especialmente aquellos en que aparece el lenguaje normativo. Pero no todas las personas ni en todos los puntos en que se habla español utilizan en su día a día estas palabras. Por ello, hemos recogido una muestra de diccionarios que se centran en el lenguaje popular, el único que algunas personas conocen.

DICCIONARIO DE REFRANES, DICHOS Y PROVERBIOS - LUIS JUNCEDA

La lengua está en constante evolución. Esto es algo que se percibe especialmente en el vocabulario que pertenece al registro coloquial. Luis Junceda es consciente de esto y, por ello, ha ido actualizando su diccionario de refranes, dichos y proverbios para adaptarlo a los cambios del lenguaje. Por ello, encontramos varias ediciones del citado diccionario. La primera data de 1995, le siguen la de 1998, la de 2004 (que es de la que hablaremos a continuación) y la última es de 2005.

El autor cree importante establecer la diferencia entre los términos refrán, dicho y frase proverbial ya que, considera, muchas veces no se tienen en cuenta y se engloban todos bajo una de las tres palabras.

Un refrán es una sentencia breve de uso común nacida de la sabiduría popular, conocida y cultivada por personajes tan eminentes como Salomón Aristóteles o Erasmo. Suele componerse de dos términos separados por una coma o una cesura que enfatizan el sentido de la sentencia.

Una frase proverbial tiene menor rango que el refrán. Su origen es, con frecuencia, anecdótico y jamás establece un juicio de valor, simplemente muestra una evidencia.

Los dichos son los más susceptibles a los cambios en la lengua. Por ello pocos resisten al paso del tiempo.

Tras esta distinción, cabe destacar que en las entradas del diccionario no se especifica si se trata de un refrán, un dicho o una frase proverbial.

El diccionario está organizado por orden alfabético y por temas (amor, sabiduría, amistad…).
Las entradas son muy variadas. Algunas recogen fragmentos literarios en los que se ha utilizado el refrán, dicho o proverbio y otras incorporan el origen anecdótico.

Entre las que recogen el hecho que dio lugar a la frase proverbial está las siguientes:

“Írsele a uno el santo al cielo”. Hablando, hablando, venir a olvidarse
justamente de aquello que se quería tratar. Viene del hiato mental sufrido por
cierto predicador que, enredado en ociosas disquisiciones acabó por olvidar el
santo de que quería hablar. “¡Qué cabeza la mía!¡Pues no se me ha ido el santo
al cielo, señores! Lo siento”


“Liarse la manta a la cabeza”. Tomar una decisión precipitada y actuar de modo
irreflexivo. Fue sugerida por un antiguo instrumento bélico que cubría la cabeza
de los soldados cuando asaltaban los muros enemigos de manera que ni las
piedras, ni la pez, ni el alquitrán arrojados desde arriba hiciesen mella en
ellos.


Entre las entradas encontramos juegos de palabras:

“Novio. No vio, que si viera, no quisiera”. Burla al amante engañado


Y otras basadas en supersticiones populares, como “¡Jesús!” y estereotipos creados, en ocasiones por la intolerancia:

“Gordo te veas y pordiosero seas”. Disuasorio del impulso caritativo. Concuerda
con algo que le dijeron a un mendigo entrado en carnes de cuyo cuello colgaba
este rótulo: “Tengo anvre”. El transeúnte en cuestión le dijo: “Será hambre de
ortografía, amigo, porque con ese talle…”

En general, este diccionario, como tantos otros que tienen la misma temática, recoge frases populares que merecen tanto como el resto de vocabulario, aparecer en los libros dedicados al vocabulario español.

DICCIONARIO DIALECTAL CUBANO

Como su propio nombre indica, el diccionario dialectal reúne las palabras propias de un dialecto. El sistema es similar al de un diccionario de la lengua, pero en lugar de atender a un idioma, hace referencia a un dialecto del idioma en cuestión.En el caso de la lengua castellana, el número de diccionarios dialectales es muy alto (canario,gallego,catalán,vasco,mexicano...).Vamos a centrarnos en uno de ellos, concretamente el cubano.

Vocabulario del argot cubano:
acere-amigo, camarada
ajumarse-emborracharse
apichinarse-acobardarse
bacalao-mujer delgada
bugarrón-pederasta
comepinga-tonto,imbécil,etc.
desayumbarse-darse cuenta
desconchinflado-roto
jamar-comer
rebambaramba-alboroto o altercado
yeyo-tonta
zapingo-mala persona

Expresiones cubanas
olvida el tango y canta bolero-preocúpate por el presente,no por el pasado
tener guayabitos en la azotea-estar loco
quemarse las pestañas-estudiar mucho
candela al jarro hasta que suelte el fondo-llega hasta el final
chapar un pato-practicar sexo anal

DICCIONARIO ESPASA DE TÉRMINOS DEPORTIVOS

El Diccionario Espasa de Términos Deportivos incluye un completo repertorio de todas las voces pertenecientes al campo de los deportes. De cada una de ella se da su etimología, su significado, su origen, su trascripción fonética y uno o más ejemplos de uso documentados en libros o publicaciones periódicas.

Es una obra de Recaredo Argulló con prólogo de Vicente Verdú fue publicado en el año 2003. Se puede encontrar en cualquier librería, pero en la web primeravistalibros.com se puede descargar un extracto de la obra en
pdf.

DICCIONARIO EXPRESIONES MARTEÑAS:

Se trata de un diccionario realizado por ciudadanos de la localidad jiennense de Martos, más concretamente por los usuarios del foro “La voz de Martos”, en el que se exponen noticias culturales, de ocio y sociales enviadas por los marteños sirviendo a la vez como promoción del pueblo.

Es un diccionario de palabras y expresiones marteñas que recoge en la actualidad más de 150 vocablos. Son de gran curiosidad las definiciones de la palabra en sí.

Los únicos requisitos para que aparezcan las palabras son: que no estén recogidas en el diccionario la Real Academia de la lengua española o que si lo están no lo estén con el significado que tienen para los marteños.

Algunos de los términos que más han llamado nuestra atención son los siguientes:


-Inchi oyes: expresión parecida a Miráh, expresión de asombro, de haber
visto algo sorprendente. En ocasiones aparece solo el inchi, repetido varias
veces: “inchi, inchi, inchi…”, como “miráh, miráh, miráh…”

-La vística: Interjección, expresa sorpresa y admiración. Ejem. ” la
vistica nene ¿has visto eso?

-Mala Fondinga: malaje, persona que cae mal o en su caso mala suerte o
mala pata. (creo que es como mala follá pero dicho mas suavito).

-“¡¡¡Ay, guarrooooón!!!”: sería algo así como “¿qué tal,
amigo?”.

-Echar la liagá/ligaílla: Tomarse unas cañas o un aperitivo con
los amigotes.

-Escupirse el chaleco: expresión un tanto macarra que define a una
persona que va muy bebida, con un papón con un demonio: ¡Que raro, si sólo se ha
tomado 35 cacharricos y va que se escupe el chaleco!

-"¡¡¡Niña, tas más buena / güena q’una riá garbanzos n’el año l’hambre!!!": No
comment.


Como se puede observar muchas de estas expresiones pueden llegar a rozar la vulgaridad, pero son vocablos que recogen la manera de hablar de un pueblo sencillo y rural como es esta localidad.

1 comentario:

  1. Online Casinos in Japan | CasinoQueen
    All Japan's leading online gambling sites offer casino games for the thrill of クイーンカジノ a lifetime. m88 ทางเข้า Japan's Top Mobile Casino Casino Queen  Rating: 90% · ‎2 votes dafabet link

    ResponderEliminar