miércoles, 29 de abril de 2009

El habla popular en el diccionario

Abundan los diccionarios que recogen el vocabulario de nuestra lengua, especialmente aquellos en que aparece el lenguaje normativo. Pero no todas las personas ni en todos los puntos en que se habla español utilizan en su día a día estas palabras. Por ello, hemos recogido una muestra de diccionarios que se centran en el lenguaje popular, el único que algunas personas conocen.

DICCIONARIO DE REFRANES, DICHOS Y PROVERBIOS - LUIS JUNCEDA

La lengua está en constante evolución. Esto es algo que se percibe especialmente en el vocabulario que pertenece al registro coloquial. Luis Junceda es consciente de esto y, por ello, ha ido actualizando su diccionario de refranes, dichos y proverbios para adaptarlo a los cambios del lenguaje. Por ello, encontramos varias ediciones del citado diccionario. La primera data de 1995, le siguen la de 1998, la de 2004 (que es de la que hablaremos a continuación) y la última es de 2005.

El autor cree importante establecer la diferencia entre los términos refrán, dicho y frase proverbial ya que, considera, muchas veces no se tienen en cuenta y se engloban todos bajo una de las tres palabras.

Un refrán es una sentencia breve de uso común nacida de la sabiduría popular, conocida y cultivada por personajes tan eminentes como Salomón Aristóteles o Erasmo. Suele componerse de dos términos separados por una coma o una cesura que enfatizan el sentido de la sentencia.

Una frase proverbial tiene menor rango que el refrán. Su origen es, con frecuencia, anecdótico y jamás establece un juicio de valor, simplemente muestra una evidencia.

Los dichos son los más susceptibles a los cambios en la lengua. Por ello pocos resisten al paso del tiempo.

Tras esta distinción, cabe destacar que en las entradas del diccionario no se especifica si se trata de un refrán, un dicho o una frase proverbial.

El diccionario está organizado por orden alfabético y por temas (amor, sabiduría, amistad…).
Las entradas son muy variadas. Algunas recogen fragmentos literarios en los que se ha utilizado el refrán, dicho o proverbio y otras incorporan el origen anecdótico.

Entre las que recogen el hecho que dio lugar a la frase proverbial está las siguientes:

“Írsele a uno el santo al cielo”. Hablando, hablando, venir a olvidarse
justamente de aquello que se quería tratar. Viene del hiato mental sufrido por
cierto predicador que, enredado en ociosas disquisiciones acabó por olvidar el
santo de que quería hablar. “¡Qué cabeza la mía!¡Pues no se me ha ido el santo
al cielo, señores! Lo siento”


“Liarse la manta a la cabeza”. Tomar una decisión precipitada y actuar de modo
irreflexivo. Fue sugerida por un antiguo instrumento bélico que cubría la cabeza
de los soldados cuando asaltaban los muros enemigos de manera que ni las
piedras, ni la pez, ni el alquitrán arrojados desde arriba hiciesen mella en
ellos.


Entre las entradas encontramos juegos de palabras:

“Novio. No vio, que si viera, no quisiera”. Burla al amante engañado


Y otras basadas en supersticiones populares, como “¡Jesús!” y estereotipos creados, en ocasiones por la intolerancia:

“Gordo te veas y pordiosero seas”. Disuasorio del impulso caritativo. Concuerda
con algo que le dijeron a un mendigo entrado en carnes de cuyo cuello colgaba
este rótulo: “Tengo anvre”. El transeúnte en cuestión le dijo: “Será hambre de
ortografía, amigo, porque con ese talle…”

En general, este diccionario, como tantos otros que tienen la misma temática, recoge frases populares que merecen tanto como el resto de vocabulario, aparecer en los libros dedicados al vocabulario español.

DICCIONARIO DIALECTAL CUBANO

Como su propio nombre indica, el diccionario dialectal reúne las palabras propias de un dialecto. El sistema es similar al de un diccionario de la lengua, pero en lugar de atender a un idioma, hace referencia a un dialecto del idioma en cuestión.En el caso de la lengua castellana, el número de diccionarios dialectales es muy alto (canario,gallego,catalán,vasco,mexicano...).Vamos a centrarnos en uno de ellos, concretamente el cubano.

Vocabulario del argot cubano:
acere-amigo, camarada
ajumarse-emborracharse
apichinarse-acobardarse
bacalao-mujer delgada
bugarrón-pederasta
comepinga-tonto,imbécil,etc.
desayumbarse-darse cuenta
desconchinflado-roto
jamar-comer
rebambaramba-alboroto o altercado
yeyo-tonta
zapingo-mala persona

Expresiones cubanas
olvida el tango y canta bolero-preocúpate por el presente,no por el pasado
tener guayabitos en la azotea-estar loco
quemarse las pestañas-estudiar mucho
candela al jarro hasta que suelte el fondo-llega hasta el final
chapar un pato-practicar sexo anal

DICCIONARIO ESPASA DE TÉRMINOS DEPORTIVOS

El Diccionario Espasa de Términos Deportivos incluye un completo repertorio de todas las voces pertenecientes al campo de los deportes. De cada una de ella se da su etimología, su significado, su origen, su trascripción fonética y uno o más ejemplos de uso documentados en libros o publicaciones periódicas.

Es una obra de Recaredo Argulló con prólogo de Vicente Verdú fue publicado en el año 2003. Se puede encontrar en cualquier librería, pero en la web primeravistalibros.com se puede descargar un extracto de la obra en
pdf.

DICCIONARIO EXPRESIONES MARTEÑAS:

Se trata de un diccionario realizado por ciudadanos de la localidad jiennense de Martos, más concretamente por los usuarios del foro “La voz de Martos”, en el que se exponen noticias culturales, de ocio y sociales enviadas por los marteños sirviendo a la vez como promoción del pueblo.

Es un diccionario de palabras y expresiones marteñas que recoge en la actualidad más de 150 vocablos. Son de gran curiosidad las definiciones de la palabra en sí.

Los únicos requisitos para que aparezcan las palabras son: que no estén recogidas en el diccionario la Real Academia de la lengua española o que si lo están no lo estén con el significado que tienen para los marteños.

Algunos de los términos que más han llamado nuestra atención son los siguientes:


-Inchi oyes: expresión parecida a Miráh, expresión de asombro, de haber
visto algo sorprendente. En ocasiones aparece solo el inchi, repetido varias
veces: “inchi, inchi, inchi…”, como “miráh, miráh, miráh…”

-La vística: Interjección, expresa sorpresa y admiración. Ejem. ” la
vistica nene ¿has visto eso?

-Mala Fondinga: malaje, persona que cae mal o en su caso mala suerte o
mala pata. (creo que es como mala follá pero dicho mas suavito).

-“¡¡¡Ay, guarrooooón!!!”: sería algo así como “¿qué tal,
amigo?”.

-Echar la liagá/ligaílla: Tomarse unas cañas o un aperitivo con
los amigotes.

-Escupirse el chaleco: expresión un tanto macarra que define a una
persona que va muy bebida, con un papón con un demonio: ¡Que raro, si sólo se ha
tomado 35 cacharricos y va que se escupe el chaleco!

-"¡¡¡Niña, tas más buena / güena q’una riá garbanzos n’el año l’hambre!!!": No
comment.


Como se puede observar muchas de estas expresiones pueden llegar a rozar la vulgaridad, pero son vocablos que recogen la manera de hablar de un pueblo sencillo y rural como es esta localidad.

miércoles, 22 de abril de 2009

El lenguaje y el contexto. Modelos comunicativos


La pragmática es la perspectiva de estudio que analiza los factores extraligüísticos. Es el lenguaje en uso, los medios que tenemos para entender el lenguaje.
Los factores extralíngüísticos condicionan el uso del lenguaje y explican los principios a los que está sometido su funcionamiento, pues en la mayoría de las ocasiones el entendimiento de un mensaje no es posible únicamente con los procesos de codificación y descodificación.
A lo largo de la historia han tenido lugar diferentes modelos comunicativos que contemplan los diferentes factores extralingüísticos cada uno dentro de un contexto y una perspectiva de dichos factores.

En el modelo tradicional de comunicación de Jackobson es necesario que existan los siguientes factores:
-Emisor: Codifica el mensaje.
-Receptor: Descodifica el mensaje.
-Mensaje: El resultado de la codificación, portador de la información o conjunto de informaciones que se transmiten.
-Canal: Medio por el que se transmite el mensaje.
-Código: Un sistema convencional de signos que nos permiten interpretar un mensaje.
-Contexto: Situación que nos permite interpretar un mensaje.
De todos los elementos anteriormente citados, quizás éste último sea el que cobre mayor importancia, sin él sería imposible la interpretación de un mensaje, algunos de los motivos son los siguientes:
-Se produce ambigüedad léxica.
Ej.: ¿Dónde está el metro?
-Asignación de referentes, las realidades a las que se refieren las palabras.
Ej.: Pronombres deícticos: aquellos que nos permiten localizar el lugar y el tiempo, son de este tipo los pronombres demostrativos, los personales…
Te espero mañana donde siempre.
-Indeterminaciones.
Ej.: El mío es más rápido.
-Intención comunicativa: sin determinar la intención que tuvo el hablante no podremos interpretar un mensaje.
Ej.: Hace calor aquí.
-Interpretación: Depende en buena medida del contexto.
Ej.: El jefe no viene hoy.


MODELO DE SHANNON Y WEAVER

La teoría de la información, formulada a finales de los 40 por el ingeniero Claude E. Shannon. En su intención original esta teoría es de un alcance muy acotado, debido a que se refiere solo a las condiciones técnicas que la transmisión de mensajes, pero eso no impidió que lograra una amplia repercusión y terminara elevada a la calidad paradigma. Su primera versión apareció en el Bell System Technical Journal de octubre de 1948, perteneciente a la Bell Telephone Laboratories, organización a la que Shannon se encontraba procesionalmente ligado.
Poco después el sociólogo Warren Weaver redacto un ensayo destinado a enfatizar las bondades de esta propuesta, que fue publicado junto al texto anterior en julio de 1949. El trabajo de shannon se titula The Mathematical Theory of comunication. En conjunto dieron lugar a un pequeño libro que tomo el titulo del primero de ellos. De este modo, la unión de dos disciplinas diferentes produjo una obra de referencia duradera en el campo de la comunicación. Lo habitual es que se aluda a estas concepciones como el modelo de Shannon y Weaver o como la teoría de la información.
El especialista norteamericano Bernal Berlson en una revisión sobre el estado de la investigación, ubicada tempranamente esta teoría dentro de un grupo de “aproximaciones menores”, para diferenciarlos de las grandes líneas que han determinado la orientación de los estudios. Es te calificativo implica poner de manifiesto su influencia sobre la evolución posterior de la investigación comunicacional.
En lo que se refiere al desarrollo teórico, en el área esta afirmación puede ser aceptada.
Efectivamente la teoría de la información no se a mostrado muy fértil en cuanto a estimular nuevos desarrollos teóricos, pero su conciencia o su propiedades heurísticas. No son pocas las ocasiones en que determina dad interpretaciones, convertidas en creencias de cómoda asimilación, adquieren respaldo y notoriedad, sin que loa meritos les permitan superar las barreras de una critica mas cuidadosa y exigente.
Fuente: Componente de naturaleza humana o mecánica que determina el tipo de mensaje que transmitirá y se grado de complejidad.
Transmisor: Recurso técnico que transmite el mensaje originado por la fuente de infamación en señales apropiadas.
Canal: medio generalmente físico que transporta las señales en el espacio .cumple una función simple de mediación y transporte.
Ruido: Expresión genérica utilizada para referirse a barias distorsiones en forma externa de la información.
Receptor: Recuso técnico que trasforma las señales recibidas en el mensaje concebido por la fuente de infamación.
Destino: componente terminal del proceso de comunicación, al cual esta dirigido el mensaje. Es el elemento decisivo para pronunciarse sobre la fila fidelidad de la comunicación.

A poco andar estos términos pasaron a formar parte de la jerga comunicacional y aun del lenguaje corriente, desarrollado en una existencia propia, con independencia del marco explicativo en que tuvieron origen. Comenzó a ser hablar se fuente, emisor, mensaje, canal, destinatario o receptor. Su representación grafica se ha usado una y otra vez agregado o quitando algún elemento, pero siempre manteniendo su apego a una estricta casualidad lineal.
Del mundo de los cables telefónicos se salto a las interacciones humanas sin demasiadas precauciones; y corresponde sin duda a Warren Weaver el merito de haber sacado esta teoría desde los restringidos limites de la dimensión técnica, dotándola de universidad.
Este se aplica en la primera instancia solo al problema técnico, pero la teoría tiene una significación mas amplia. Para comenzar, el significado y la efectividad están inevitablemente registrados por los limites teóricos de la exactitud en la transmisión de símbolos. Mas aun, el análisis teórico del problema técnico pone en evidencia que este se superpone a los problemas semánticas y de la efectividad mas de lo que se podría sospechar. Wesver alude concretamente a los tres niveles en que tradicionalmente se abordan los problemas de la comunicación:
· Técnico
· Semántica
· Pragmático
Cada nivel se abre en una sola dimensión de análisis e interpretación diferentes. En el nivel técnico se enfrentan problemas relacionados a la fidelidad con que cierta información puede ser transmitida desde un emisor aun receptor, en el nivel semántica se estudian cuestiones relativas al significado e interpretación de un mensaje; y en el nivel pragmático se enfoca la comunicación desde el punto de vista de sus consecuencias en el comportamiento manifiesto de las personas.
Weaver advierte que estamos en presencia de un modelo de gran alcance y no disimula su entusiasmo.
La teoría matemática de la comunicación es tan general que no es necesario clase de símbolos se consideran; si se trata de palabras o letras escritas, de notas musicales, de palabras habladas, de música sinfónica o de imágenes. Las relaciones que la teoría revela se aplican a todas estas formas de comunicación y a muchas otras. La teoría esta tan imaginariamente motivada que se ocupa del núcleo interior mismo del problema de la comunicación.
Todo esto ocurre en circunstancias de que el propio Shannon en su original, había establecido expresamente el carácter restringido de su posición, atendido a su particular orientación profesional.
El problema de la comunicación consiste en reproducir en un punto, sea exacto o aproximadamente, un mensaje seleccionado en otro punto. Frecuentemente el mensaje tiene significado; este se refiere o esta correlacionado con algún sistema con ciertas entidades físicas o conceptuales. Estos aspectos semánticas de la comunicación son irrelevantes para los problemas ingenerable. El sistema debe ser activado para operar cada posible selección, no solo de la que fue elegida sino también desde una desconocida en el momento de ser activada.

Es evidente que en su origen la propuesta de Shannon es completamente ajena a la comunicación desde una perspectiva social. Aquí no están directamente ni personas ni grupos. No hay interacciones, influencias, emociones, percepciones, aprendizajes u otros elementos de carácter psicososial. No aparecen variables de tipo situacional, como tampoco aparece la cultura en ninguna de sus manifestaciones.
En síntesis, tal como fue concebido, este modelo se refiere a las personas como protagonista de la comunicación, sino al proceso desde la perspectiva de sus aspectos mensurables, al estudio de las condiciones idóneas de transmisión de información transmitida a trabes de un canal. Nada de esto, sin embargo, resto energía al psicólogo de weaver ni impidió su popularización y posterior aplicación para representar distintas explicaciones de la comunicación humana. Su esquema simple, de difícil adaptación, y su apariencia de objetividad, abrieron las puertas para una divulgación exitosa. Esto se expreso en forma manifiesta en la adaptación amplia de su tecnología, y como una contribución a la forma analítica y descontextualizada de interpretar el proceso de la comunicación.
Weaver ha forzado las cosas hasta un ponto difícil de aceptar Habla de un aparato telefónico como transmisor y de un cable como canal, es muy coherente en un contexto ingenieril. El teléfono efectivamente transforma la precisión del sonido de la voz en una señal eléctrica, y gracias a esto se produce la comunicación a distancia desde un punto de vista técnico. Pero homologar esos elementos, por ejemplo, por el “sistema vocal” o el “ octavo par de nervios craneanos”, es un paso arriesgado. Privilegiar los problemas de codificación, magnitud de la información y capacidad del canal, es poner la experiencia de la comunicación por debajo de su complejidad y riqueza.
La teoría de la información es toda propiedad una teoría de la transmisión, bien adaptada para responder a los requerimientos técnicos de una empresa telefónica, pero incapaz de servir de marco explicativo para una experiencia social como es la comunicación interpersonal.
POCICIONES DE ALGUNOS AUTORES SOBRE LA TEORIA DE SHANON Y WEAVER
Lo anterior es muy evidente, dado que una de las claves de este modelo es el concepto de información, que adquiere en este contexto un significado muy preciso. No se trata de algunos de sus sentidos habituales, como noticia, dato o testimonio, sino de una magnitud estadística, adtracta, que califica el mensaje con una absoluta independencia del significado que pueda tener para las personas que participan en una interacción. Se trata de una información que adquiere en el contexto de un modelo telefónico de la comunicación, tal como lo sostiene Yves Winkin.
En la actualidad prácticamente no se encuentra un texto especializado de orientación social en se aborde críticamente el examen de esta teoría. Yves Winkin resume la posición de los autores de la universidad invisible.
Dicho consenso se funda en una oposición a la utilización en las ciencias humanas del modelo de la comunicación de Shannon. Según estos investigadores, la teoría de Shannon ha sido concebida por y para ingenieros de telecomunicaciones, y hay que dejarlas a ellos. La comunicación debe estudiarse en las ciencias humanas según un modelo que le sea propio. Estos investigadores estiman que la utilización del modelo de Shannon en lingüística, antropología o psicología ha conducido al resurgimiento de los presupuestos clásicos de la psicología filosófica sobre la naturaleza del hombre y de la comunicación. según ellos, la concepción de la comunicación entre dos individuos como transmisión de un mensaje sucesivamente codificado y después decodificado, reanima una tradición filosófica en la que el hombre se concibe como un espíritu enjaulado en un cuerpo, que emite pensamientos en forma de ristra de palabras.
Surge ahora una mirada de carácter constructivita, que se opone a cualquier pretensión de concebir la realidad como independiente de la experiencia, y como una existencia asegurada mas allá de la intervención de los observadores y de la comunicación
La influencia de este modelo ha sido importante. McLuhan le atribuyen la responsabilidad de provocar una particular interpelación de los fenómenos comunicacionales, en de un transporte secuencial y lineal de datos como simples contenidos destacados, pasando por alto completamente el campo de los usuarios y de la sensibilidad. Cuestiona también el haber condenado al olvido todos los efectos laterales que siempre posee un sistema de comunicación, pretendiendo que un canal puede ser conocido como un recurso neutro.
En el ultimo termino, la fuerza de este modelo esta en haber proporcionado una terminología pegajosa de fácil aplicación, y un marco conceptual simple que inarvectivamente se instala en el discurso de divulgadores y pedagogos cuando eligen la comunicación como centro de sus preocupaciones. Al final, se trata de una herencia que más que ayudarnos a reconocer y comprender la profundidad de la comunicación como fenómeno psicológico t social, nos ha mantenido alejados de ella.


MODELO DE SAUSSURE
Circuito: Información nace en A (cerebro---aparato fonador) y pasa (a través del medio natural) a B (a su cerebro).


"PARADIGMA DE LASSWELL"
Comunicación pública. Emisor y número indeterminado de receptores. Incorpora el concepto de canal (antes se obviaba porque siempre era natural). Comunicación como transmisión de información. Separa elementos comunicativos:
- Quién (emisor)
- Qué (mensaje)
- Qué canal
- A quién (receptor)
- Qué efecto
A ello se añadirán después el feedback (Wiener) y el contexto por otros autores.
Esta separación facilitó el estudio de la comunicación en sectores: análisis del contenido (qué), análisis de los medios (canal), análisis de las audiencias, análisis de los efectos.

MODELO DE WIENER
Incorpora concepto de feedback. Comunicación como proceso circular ya no lineal.

MODELO DE OSGOOD-SHRAMM
Modelo circular. Emisor y receptor se encuentran en situación de igualdad y actúan a la vez de codificador, intérprete y descodificador. Con esto quiere expresar que la comunicación es un proceso continuo.

MODELO DE MALETZKE
Comunicación colectiva (proceso psicosocial complejo). En la comunicación además de los elementos tradicionales (emisor, receptor, mensaje, medio) existen también el campo (topología comunicativa en lugar de intancias intemporales acutando fuera de todo contexto) y la presión (limitación ejercida por el medio) y la imagen (que tiene el emisor del medio) entre el medio y el receptor.

MODELO DE MOLES
“Ciclo sociocultural”, proceso sistémico. Un proceso continuo en el que intervienen:

Creador: crea mensajes nuevos, originales
Micromedio. Instancia legitimante compuesta por los pares
Análisis cultural. Instancia de legitimación crítica
Medios de difusión. Permiten que la obra o procuto nuevo adquiera el rango de producto cultural y pase al macromedio constituyéndose así la cultura de masas.

miércoles, 15 de abril de 2009

Estructura de un texto informativo

Tema y rema


Para que un texto sea coherente tenemos que poder localizar tanto el tema como la rema. Son dos elementos dependientes uno de otro e imprescindibles para la buena comprensión de un texto informativo.


El tema es la información que ya es conocida o que se presupone ya conocida. A nivel sintáctico se corresponde, normalmente, con el sujeto de la oración.


La rema es el dato novedoso y aparece como el predicado de las oraciones.


La coherencia de los textos se puede observar a nivel general, en cada uno de sus párrafos e incluso, aunque esto no lo comparten todos los autores, en sus oraciones.


A nivel general, un texto informativo ha de tener un tema que conforma el contexto en que se desarrolla la información y una rema que añade el componente novedoso.


A continuación analizaremos algunos titulares publicados en el diario El Mundo el 15 de abril para señalar el tema y la rema de ellos.



El juez del accidente de Spanair acude a la UE al no hallar peritos 'objetivos e
imparciales'



El tema sería el juez del accidente de Spanair y la rema que ha acudido a la UE al no hallar peritos competentes. Como vemos, el tema sitúa la noticia para que quienes la leen sepan a qué se atienen y la rema compone el hecho realmente noticioso.



Eider Gardeazabal, nieta de Ramón Rubial, candidata del PSOE para Europa



El tema es Eider Gareazabal y la rema que va a ser candidata del PSOE para Europa.

Foco

En la lengua española el orden de las palabras en las oraciones no tiene por qué seguir una estructura estricta de Sujeto y Objeto, sino que más bien este orden se estipula en función de los roles semánticos de los argumentos del verbo.



Éste es el caso del foco, un elemento de la lengua que muestra el orden no-marcado del español, atiende a una categoría pragmática que se refiere a la estructura informativa de la oración.


Hay teorías que distinguen dos tipos distintos de focos:


-Foco contrastivo: El cual resalta a una entidad específica entre un conjunto de posibles alternativas. Según Kiss (1998), el foco es un mecanismo de identificación exhaustiva sobre un conjunto de identidades o alternativas, suele expresarse a través de una oración escindida:

Ej.: La que votó por Pedro fue LUZ.


Luz sería aquí el foco contrastivo, esto significa que de todas las entidades del universo del discurso o del contexto conversacional Luz fue la única que lo votó.

Tras citar un tipo de foco contrastivo pasaremos a realmente importante en nuestro quehacer.

-Foco informativo: A diferencia del contrastivo, el informativo se refiere al elemento de la cláusula que corresponde a la información nueva. Es común utilizar en el reconocimiento de este tipo de foco oraciones interrogativas pronominales, pues este foco es la parte de la oración que corresponde al pronombre interrogativo de una pregunta.

A continuación examinaremos varios titulares extraídos del diario El País para resaltar los posibles focos.

1 ¿Desde cuando sufre EEUU caídas de precios?
“EEUU sufre la primera caída de precios DESDE 1955”
Desde 1955 sería aquí el foco.


2 ¿A quién mató la endogamia?
“La endogamia mató A LOS AUSTRIAS”
A los Austrias sería en este caso en foco pues responde al pronombre interrogativo de la pregunta.

3 ¿Por qué lucha Doña Leticia?
“Doña Leticia explica a la prensa que lucha POR SU VIDA PRIVADA”
En este caso el foco es “por su vida privada”.

4 ¿Qué condena?
“El nuevo parlamento vasco condena LAS AMENAZAS DE ETA”
En este titular el foco sería “las amenazas de ETA.

5 ¿Qué pasó?
“Un forense turco ratifica que los cadáveres del Yak viajaron sin identificar”
También puede darse el caso de que toda la oración sea la respuesta a una interrogativa pronominal, se llama a estos focos oracionales porque la oración en su conjunto es el foco informativo.

El foco informativo es muy común cuando un único elemento de la oración tiene un status especial se muestra por ello una distribución sintáctica diferente, recordando lo que hemos dicho antes, no-marcada.


En español a diferencia de otras lenguas se aprecia que el foco informativo suele aparecer al final de la oración

Comentario y tópico

Comentario.
Es el escrito que sirve de explicación del texto para que se entienda mas fácilmente el sentido que encierra. Corresponde, geralmente al conjunto que forman en la oración el tema y la rema.


Tópico. Es el elemento delimitador del ámbito de validez de enunciados. Se puede denominar también marco o tema (aunque esta designación no es recomendable debido a la posibilidad de confundirlo con el elemento explicado anteriormente).
Los tópicos poseen valor sintagmático y participan de la doble naturaleza de constituir un nivel sintáctico y ser una función informativa. Por último, a veces nos vemos en la precisión de señalar el marco o universo de discurso en el que tendrá validez nuestro enunciado.

Estas anotaciones, los tópicos, se incluyen entre pausas y suelen ocupar la posición inicial.

En el titular: “Los precios en Estados Unidos bajan por primera vez en 54 años”
Tópico: Los precios en EEUU
Comentario: Bajan por primera vez en 54 años

“Angelina Jolie, la mujer más bella del mundo según Vanity Fair”
Tópico: Angelina Jolie
Comentario: la mujer más bella del mundo.



En general no es habitual encontrar tópicos en los titulares porque, a nivel periodístico, no sería una información relevante para aparecer encabezando la noticia. Sí que se pueden hallar a lo largo del cuerpo de la misma.

Cabe señalar que el tópico no es imprescindible para la coherencia del texto, al contrario que pasaba con el tema y la rema.

martes, 14 de abril de 2009

homonimia y polisemia

En algunos casos se da que tenemos una expresión con dos significados diferentes. Esta definición encaja para dos conceptos lingüísticos diferentes: homonimia y polisemia.

¿Cómo distinguimos la homonimia de la polisemia?

La homonimia es el fenómeno consistente en que dos palabras completamente distintas han llegado a tener el mismo significante, la misma forma, pero, por ser palabras distintas, sus significados siguen siendo completamente distintos.
Por ejemplo:
El latín venit (él/ella vino) evolucionó y ha dado el castellano vino (él/ella vino).
El latín vinum ("vino" = zumo de uva fermentado) evolucionó a vino (bebida)

La polisemia es el hecho de que un significante tenga varios significados (porque los haya ido adquiriendo con el tiempo, no porque provengan de orígenes distintos).

La diferencia, por tanto, entre polisemia y homonimia se encuentra en la etimología de la palabra, por ello no es reconocible para el hablante vulgar.

Para hallar la distinción hay que estudiar la historia del término. Así, encontramos que las palabras homónimas proceden de vocablos totalmente distintos.

Bota, por ejemplo, tiene tres significados diferentes (según la RAE) cuyo origen es diferente:

1. bota (del latín tardío buttis, odre)
Cuero pequeño empegado por su
parte interior y cosido por sus bordes, que remata en un cuello con brocal de
cuerno, madera u otro material, destinado especialmente a contener vino.
2.
bota (del francés botte)
Calzado, generalmente de cuero, que resguarda el
pie y parte de la pierna.
3. boto, bota (del gótico bauths, obtuso)
adj.
romo.


Por otro lado, las palabras polisémicas, nacen del mismo término del cual se han ido desarrollando diferentes significados debido a la evolución natural de la lengua.

Un ejemplo es hoja:

(Del lat. folĭa, pl. n. de folĭum).
1. f. Cada una de las láminas, generalmente verdes, planas y delgadas, de que se visten los vegetales, unidas al tallo o a las ramas por el pecíolo o, a veces, por una parte basal alargada, en las que principalmente se realizan las funciones de transpiración y fotosíntesis.
2. f. Conjunto de estas hojas. La caída de la hoja.
3. f. Cada una de las láminas de la corola de la flor.
4. f. Lámina delgada de cualquier materia, como el metal, la madera, el papel, etc.
5. f. En los libros y cuadernos, cada una de las partes iguales que resultan al doblar el papel para formar el pliego.
6. f. En las puertas, ventanas, biombos, etc., cada una de las partes que se abren y se cierran.
7. f. periódico (‖ publicación diaria).
8. f. Laminilla delgada, a manera de escama, que se levanta en los metales al batirlos.
9. f. Cuchilla de las armas blancas y de las herramientas.
10. f. espada(‖ arma blanca).
11. f. Cada una de las capas delgadas en que se suele dividir la masa; como en los hojaldres.
12. f. Porción de tierra labrantía o dehesa, que se siembra o pasta un año y se deja
descansar otro u otros dos.
13. f. desus. Mitad de cada una de las partes principales de que se compone un vestido




El único sitio donde se puede apreciar la diferencia es en un diccionario de sinonimia y homonimia (o que recoja estas posibilidades como es el de la RAE):
- En la homonimia existen distintas entradas de una palabra
- En la polisemia existen diferentes acepciones de la misma palabra


Esto lo comprobamos al buscar en el diccionario de la RAE la palabra pupila:

Encontramos que es una palabra homónima porque tiene varias entradas. Pero, a su vez, cada entrada ha desarrollado varias acepciones (aquí hallamos polisemia):

pupila.
(Del
lat. pupilla).
1. f. prostituta.
2. f. Perspicacia, sagacidad. Ese hombre tiene mucha pupila.
3. f. Anat. Abertura circular o en forma de rendija de color negro, que el iris del ojo tiene en su parte media y que da paso a la luz.

pupilo, la.
(Del
lat. pupillus, dim. de pupus, niño).
1. m. y f. Huérfano menor de edad, respecto de su tutor.
2. m. y f. Persona que se hospeda en casa particular por precio ajustado.



Polisemia a nivel sintáctico
Lleva los zapatos rotos: rotos puede ser un TAdy del N del CD “zapatos” o puede ser un CP del verbo “lleva los rotos” o “los lleva así”
Lleva la camisa negra: “lleva la negra” o “la lleva así”


Puede haber homonimia y polisemia también en los morfemas:
Rehacer y renacer tienen el mismo prefijo pero distintos significados.